Board logo

標題: [認真] 程度每況愈下......... [打印本頁]

作者: RCman    時間: 22-5-2014 14:17     標題: 程度每況愈下.........

生果報經常錯別字都不再講,
演繹錯誤的也時有發生。
日本漢詞,好多時直接用漢語解讀就多數PK!
呢編文本來就甘睇好似無咩,
但真係好心個編輯,如果你連批稿內容都出錯,唔怪得你地成是打錯字的........

圖片附件: 2ndhand.jpg (22-5-2014 14:17, 130.1 KB) / 該附件被下載次數 213
http://wargamehk.com/cgf/attachment.php?aid=214886


作者: cccarlos    時間: 22-5-2014 14:25

價超所值
作者: louis265    時間: 22-5-2014 14:38

生果報=垃圾
可惜連明報都回塘
作者: carl    時間: 22-5-2014 15:02

有線新聞都好多錯別字.....
作者: RCman    時間: 22-5-2014 15:11

但他今次是錯誤曲解,
什麼是"算得上是中古"
中古,日語漢字解作:二手物件,有用過的意思。
二手就是二手,何來算得上二手?
由文章看來,我覺得.....個編輯錯誤解讀"中古"是古董或懷舊品的意思呢!
但古董的日文漢字為"骨董"
作者: loveless    時間: 22-5-2014 15:26

我都有興趣知寫o個位究竟明唔明"價超所值" 應該點用


作者: Dave    時間: 22-5-2014 15:33

引用:
原帖由 loveless 於 22-5-2014 15:26 發表
我都有興趣知寫o個位究竟明唔明"價超所值" 應該點用

價超所物
作者: reniless    時間: 22-5-2014 15:34

引用:
原帖由 RCman 於 22-5-2014 15:11 發表
但他今次是錯誤曲解,
什麼是"算得上是中古"
中古,日語漢字解作:二手物件,有用過的意思。
二手就是二手,何來算得上二手?
由文章看來,我覺得.....個編輯錯誤解讀"中古"是古董或懷舊品的意思呢!
但古董的日文 ...
唔講日語漢字,其實古董同骨董兩個字都係通用,只係骨董二字現在少用,以前台灣多用骨董二字。台灣用骨董二字,同曾經被日治無關,係台灣用字比較懷舊。
作者: RCman    時間: 22-5-2014 15:36

引用:
原帖由 loveless 於 22-5-2014 15:26 發表
我都有興趣知寫o個位究竟明唔明"價超所值" 應該點用

字面解讀:價錢超過物件所值得的.......即係買貴野

[ 本帖最後由 RCman 於 22-5-2014 15:40 編輯 ]
作者: RCman    時間: 22-5-2014 15:37

引用:
原帖由 reniless 於 22-5-2014 15:34 發表

唔講日語漢字,其實古董同骨董兩個字都係通用,只係骨董二字現在少用,以前台灣多用骨董二字。台灣用骨董二字,同曾經被日治無關,係台灣用字比較懷舊。
但筆者好明顯係"中古"當作"古董"
作者: reniless    時間: 22-5-2014 15:39

引用:
原帖由 RCman 於 22-5-2014 15:37 發表

但筆者好明顯係"中古"當作"古董"
這個是真。
作者: 2slow    時間: 22-5-2014 16:19

引用:
原帖由 loveless 於 22-5-2014 15:26 發表
我都有興趣知寫o個位究竟明唔明"價超所值" 應該點用

係咪應該 "物超所值" 先對呢?

申利: 小弟中文程度小學6年級
作者: Dave    時間: 22-5-2014 16:34

引用:
原帖由 2slow 於 22-5-2014 16:19 發表


係咪應該 "物超所值" 先對呢?

申利: 小弟中文程度小學6年級
物超所值,即係物件(價值)比其價格更高

換言之即係抵玩抵買抵X,

前者的物,是「物件」的簡化,當中包含「物件的價值」這個意思。

至於後面一個「值」字,乃價值,含意是用金錢或財物換取此物的價格,即係PRICE 啦。前後兩字有相近之意,

但前者是物件的抽像價值,可取決於買物者的主觀價值觀,又或客觀地取決於市場判斷。後者是物件買得時的價格。

至於「價超所值」,

依書直說就係 「其價值超過其應當有的價值」,價同值是近義詞,大部份時間都可以混用,就好像「跳躍」咁,跳即躍,躍即跳,躍九里又可叫跳九里也。

至於價超所值呢句野係有點BUG 的... 當然不怕你亂寫,最怕你唔識兜,

咬文嚼字者大可以說,價超所值,乃汽車的價值比它的市值更高,魚非魚,子非子,廁所不必有廁紙云云,任佢講的。但語言應當有統一性,

尤其是成語,係固定的,唔係話是旦搵隻近義字塞落去也可,

好似喜氣洋洋,你改做「樂氣洋洋」都可以,說的通,但不會有人咁用的。

當然簡單一點說,隻字似錯又錯唔哂,岩又說不上,估計係筆者自己都唔熟個四字成語。

[ 本帖最後由 Dave 於 22-5-2014 16:43 編輯 ]
作者: RCman    時間: 22-5-2014 16:34

引用:
原帖由 2slow 於 22-5-2014 16:19 發表


係咪應該 "物超所值" 先對呢?

申利: 小弟中文程度小學6年級
連你番鬼佬都識,我好有理由相信寫果個係幼兒級
作者: sovietarmy2012    時間: 22-5-2014 17:04

引用:
原帖由 RCman 於 22-5-2014 15:11 發表
但他今次是錯誤曲解,
什麼是"算得上是中古"
中古,日語漢字解作:二手物件,有用過的意思。
二手就是二手,何來算得上二手?
由文章看來,我覺得.....個編輯錯誤解讀"中古"是古董或懷舊品的意思呢!
但古董的日文 ...
哦!原來古董的日文漢字為"骨董"...

我最憎D中文雜誌扮日文...
作者: 2slow    時間: 22-5-2014 17:09

引用:
原帖由 Dave 於 22-5-2014 16:34 發表


物超所值,即係物件(價值)比其價格更高

換言之即係抵玩抵買抵X,

前者的物,是「物件」的簡化,當中包含「物件的價值」這個意思。

至於後面一個「值」字,乃價值,含意是用金錢或財物換取此物的價格,即 ...
"躍九里又可叫跳九里也"

Dave師兄是否老師?? 小弟受教了
作者: 2slow    時間: 22-5-2014 17:10

引用:
原帖由 RCman 於 22-5-2014 16:34 發表

連你番鬼佬都識,我好有理由相信寫果個係幼兒級
我估ga ja...
作者: Dave    時間: 22-5-2014 17:32

引用:
原帖由 2slow 於 22-5-2014 17:09 發表


"躍九里又可叫跳九里也"

Dave師兄是否老師?? 小弟受教了
膠流姐,我不是老C




歡迎光臨 CGF (http://wargamehk.com/cgf/) Powered by Discuz! 6.0.0