標題:
金庸小說《射雕英雄傳》的首個英譯本
[打印本頁]
作者:
JBL
時間:
29-10-2017 20:42
標題:
金庸小說《射雕英雄傳》的首個英譯本
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
loveless
時間:
29-10-2017 21:47
金庸小說英文版老老實實廿年前已睇緊,
不論係官方定自發, 去到武功既描述都唔係好掂.
真係有興趣, 可以去睇下:
wuxiasociety.com
呢個武俠站, 平均每日有30萬人次入去睇金庸古龍英譯本,
仲有英文尋秦記
作者:
olw0978
時間:
29-10-2017 21:50
懷念翁美玲,太令人惋惜了
作者:
reniless
時間:
29-10-2017 22:11
鐵血丹心係絕唱。
作者:
olw0978
時間:
29-10-2017 22:15
標題:
回覆 4# 的帖子
我每次去 K 都必定唱~~
作者:
LCH925
時間:
29-10-2017 22:17
suck star over china明顯惡搞緊Red star over China
作者:
reniless
時間:
29-10-2017 22:37
引用:
原帖由
olw0978
於 29-10-2017 22:15 發表
我每次去 K 都必定唱~~
鐵血丹心同曲唔同語很難唱,
---
同老虎最新合唱歌係會過去的。
https://m.youtube.com/watch?v=XNKmL4FGT_M
愛與恨 就像列車夜行
過去會過去的
當天你與我怎樣重視過誰和誰
在年月快線裡 都給壓碎
[
本帖最後由 reniless 於 29-10-2017 22:44 編輯
]
作者:
kornhill401
時間:
30-10-2017 11:21
我覺得中國要頒個..國家級文學獎..比查良鏞先生.
因佢的作品,能夠受到外國人的關注.
Thx for sharing.
作者:
pbay
時間:
30-10-2017 16:33
D武功譯得咁樣衰
譯完好似harry porter果D 去去武器走
明顯譯者功力不足, 對古中國野認識唔深.
不過呢D詞真係堅難譯,
淨係"江湖" 已經玩死人
歡迎光臨 CGF (http://wargamehk.com/cgf/)
Powered by Discuz! 6.0.0