Board logo

標題: 千萬遺產案 之 歇後語考起翻譯 法官都舉白旗 [打印本頁]

作者: 亞延    時間: 21-5-2009 14:00     標題: 千萬遺產案 之 歇後語考起翻譯 法官都舉白旗

成個月睇呢單案都提唔起興趣....呢單我真係睇到笑
最抵死主審同西洋律師一答: in this case I can't help you

http://news.mingpao.com/20090521/gga3.htm
【明報專訊】嚴肅法庭內昨午卻笑聲不絕,全因法官、大律師及傳譯員,都疲於為梁錦濠證供中各式各樣的古怪字詞作雙語翻譯,不少廣東歇後語或俗語被翻譯成英語後即令人忍俊不禁,短短30分鐘內語言文化「短兵相接」,庭內眾人「墨水」可見一斑。


「米已成飯」直譯惹笑話


昨午梁錦濠先指陳振聰「馬後炮」,傳譯員將此翻譯作「comment in hindsight」,資深大律師張健利先「出手」,認為是「retrospective comment」,此時法官林文瀚亦加入「戰團」,提出混入拉丁字首、意為「事後合理化」的ex post facto rationalization更見適合,一下子法庭變成語文切磋場地。


豈料,梁再指入獄一事「米已成飯」,傳譯員譯為「rice fully cooked」時,全場外籍人士一臉疑團,但其他人就捧腹大笑,歇後語盡顯文化差異。由英國來港的御用大律師Ian Mill雖未能意會,似乎亦感受到氣氛,即使出英式俚語,問梁錦濠「Don't you think Tony Chan led you up the garden path?」,意指陳誤導他。


但梁錦濠的港式「笑話」並未就此完結,他指再次相信陳振聰辦保釋的心情,猶如「生仔姑娘醉酒佬」,今次在場人士對此話何解知者寥寥,法官即向Ian Mill表明愛莫能助:「In this case I can't help you.」林官幽默再次引來笑聲,傳譯員亦只能從梁口中領略真正意思,原來是指「唔要又要」,對事件感後悔,但又要做。
作者: 亞延    時間: 21-5-2009 14:04

解釋轉自花燈:
註解:生仔姑娘醉酒佬意思好似飲醉酒既人,每當飲醉受痛苦時,都會發誓唔再飲酒,酒醉辛苦過後,一樣再飲酒;同等,生BB時所受10級痛楚,生完后,又好想繼續生。好了傷疤忘了痛
作者: boni    時間: 21-5-2009 14:04

呢單case 既新聞 我今日睇得最多...
rice fully cooked
作者: Boniface    時間: 21-5-2009 15:58

精彩精彩
作者: louisli    時間: 21-5-2009 16:00

遇到呢d 我會直接譯個意思,睬佢都有味,side我時間
作者: Boniface    時間: 21-5-2009 16:17     標題: 回復 5# 的帖子

可能個翻譯唔識譯呢
哩語呢樣野好難譯
作者: Vindicator    時間: 21-5-2009 16:36

rice fully cooked
傳神傳神
作者: 101653    時間: 21-5-2009 16:50

rice fully cooked
作者: louisli    時間: 21-5-2009 17:10

英文的米同埋飯都係叫rice...
作者: jpg    時間: 21-5-2009 17:15

Wht the...."rice fully cooked"...Why not just says "everything is all set and irreversible"
作者: 衰人    時間: 21-5-2009 18:44

rice fully cooked
作者: kimkileo    時間: 21-5-2009 22:20

引用:
原帖由 Boniface 於 21-5-2009 16:17 發表
可能個翻譯唔識譯呢
哩語呢樣野好難譯
呢樣又真喎....每個國家既方言哩語都有自己既一套.....唔係果樹既人隨時考起架...
作者: kimkileo    時間: 21-5-2009 22:21

引用:
原帖由 Boniface 於 21-5-2009 15:58 發表
精彩精彩
不過又真係幾啜核既...
作者: adrianyahk    時間: 21-5-2009 22:21

死啦我星期六考翻譯tim....
作者: 亞延    時間: 22-5-2009 00:26

引用:
原帖由 kimkileo 於 21-5-2009 22:20 發表


呢樣又真喎....每個國家既方言哩語都有自己既一套.....唔係果樹既人隨時考起架...
廣東人就更見麻煩啦,你睇一個性器官都可以有五個以上形容詞加埋一啲兩個詞合埋又可以當一個~不得不服
作者: cccarlos    時間: 22-5-2009 00:39

"Fall in the streets!"
作者: m4devastator    時間: 22-5-2009 00:52

老外聽到頭擰擰....

想睇佢地個表情
作者: gtoray    時間: 22-5-2009 00:59

引用:
原帖由 m4devastator 於 22-5-2009 00:52 發表
老外聽到頭擰擰....

想睇佢地個表情
咁 >
再咁 >
作者: boni    時間: 22-5-2009 01:14

引用:
原帖由 gtoray 於 22-5-2009 00:59 發表


咁 >
再咁 >
跟住咁 >
作者: m4devastator    時間: 22-5-2009 01:35

引用:
原帖由 boni 於 22-5-2009 01:14 發表

跟住咁 >
then>
作者: Boniface    時間: 22-5-2009 09:20     標題: 回復 15# 的帖子

廣東俚語真係算係最複雜
作者: Vindicator    時間: 22-5-2009 13:13

引用:
原帖由 m4devastator 於 22-5-2009 01:35 發表


then>
then
作者: ?老虎仔?    時間: 22-5-2009 20:06

引用:
原帖由 側衛 於 22-5-2009 13:13 發表




then
之後再   




歡迎光臨 CGF (http://wargamehk.com/cgf/) Powered by Discuz! 6.0.0