Board logo

標題: [認真] 緊急求救,識德文既師兄請入(已解決) [打印本頁]

作者: sunny2014    時間: 23-7-2009 21:49     標題: 緊急求救,識德文既師兄請入(已解決)

可唔可以幫我譯左下面呢段文佢

Leider ist/sind Artikel Ihrer Bestellung kurzfristig nicht verfügbar und
haben den/diese in Rückstand genommen.

Malheureusement les articles suivants ne sont pas disponibles actuellement, ils seront livrés en franchise dès que ces articles seront de nouveau en stock.

Unfortunately the following items are not on stock at present, they will be delivered in addition (exmpt from postage) as soon as they will be available again.

Folgende Artikel werden umgehend nach Wareneingang portofrei nachgeliefert:
---------------------------------------------------------------------------

  1  Outdoor Boots flecktarn (43)                                 

Les informations suivantes sont pour nos clients en Allemagne/The following information is just for our customers in Germany:

Bitte beachten Sie, dass bei Zahlungsart "Nachnahme" (innerhalb Deutschlands)
der Paketzusteller zusätzlich zum Rechnungsendbetrag eine Gebühr in Höhe von
2,00 Euro erhebt.

Wir bedanken uns nochmals für Ihre Bestellung und hoffen, dass Sie mit unseren Produkten zufrieden sein werden.

我試過用FreeTranslation譯做英文
但結果都仲係有一D部份係德文
搞到我完全睇唔明
麻煩師兄們救一救我,thx

[ 本帖最後由 sunny2014 於 23-7-2009 22:11 編輯 ]
作者: 餅    時間: 23-7-2009 21:53

你訂野黎 ?
作者: sunny2014    時間: 23-7-2009 21:55

引用:
原帖由 於 23-7-2009 21:53 發表
你訂野黎 ?

作者: learngod86    時間: 23-7-2009 21:57

冇貨喎.....
有兩段法文....
作者: sunny2014    時間: 23-7-2009 21:59

引用:
原帖由 learngod86 於 23-7-2009 21:57 發表
冇貨喎.....
有兩段法文....
原來有法文同英文
怪知譯到咁怪
咁佢依家點講
兩蚊歐羅即係點?
作者: Andy    時間: 23-7-2009 22:02

你肯定係德文黎???
三段意思一樣,不過係

英文版
Unfortunately the following items are not on stock at present, they will be delivered in addition (exmpt from postage) as soon as they will be available again.
德文版:
Leider ist/sind Artikel Ihrer Bestellung kurzfristig nicht verfugbar und
haben den/diese in Ruckstand genommen.
法文版:
Malheureusement les articles suivants ne sont pas disponibles actuellement, ils seront livres en franchise des que ces articles seront de nouveau en stock.


Les informations suivantes sont pour nos clients en Allemagne<---呢句法文黎
意思係The following information is just for our customers in Germany:

Bitte beachten Sie, dass bei Zahlungsart "Nachnahme" (innerhalb Deutschlands)
der Paketzusteller zusatzlich zum Rechnungsendbetrag eine Gebuhr in Hohe von
2,00 Euro erhebt.
呢段係德文
意思話係德國國內請用現金找數,另外運費會係單上面的加2歐羅

Wir bedanken uns nochmals fur Ihre Bestellung und hoffen, dass Sie mit unseren Produkten zufrieden sein werden.
呢段係d好行的野.同多謝幫襯差唔多

業餘學黎識下囡囡...錯左唔好插

[ 本帖最後由 AL 於 23-7-2009 22:04 編輯 ]
作者: sunny2014    時間: 23-7-2009 22:08

Unfortunately the following items are not on stock at present, they will be delivered in addition (exmpt from postage) as soon as they will be available again.
即係到貨會再寄黎對不對?
作者: Andy    時間: 23-7-2009 22:09

引用:
原帖由 sunny2014 於 23-7-2009 22:08 發表
Unfortunately the following items are not on stock at present, they will be delivered in addition (exmpt from postage) as soon as they will be available again.
即係到貨會再寄黎對不對?
宜家無貨.但一有貨就會寄俾你
作者: sunny2014    時間: 23-7-2009 22:11

引用:
原帖由 AL 於 23-7-2009 22:09 發表

宜家無貨.但一有貨就會寄俾你
嚇死我…等我以為係乜野…
多謝各位師兄
作者: louisli    時間: 23-7-2009 22:13

asmc 哩
作者: sunny2014    時間: 23-7-2009 22:13

引用:
原帖由 louisli 於 23-7-2009 22:13 發表
asmc 哩
係…無錯
你又知既
作者: louisli    時間: 23-7-2009 22:15

引用:
原帖由 sunny2014 於 23-7-2009 22:13 發表

係…無錯
你又知既
我都收過呢封
作者: sunny2014    時間: 23-7-2009 22:24

又要收多人成廿蚊…食錢咩
作者: Andy    時間: 23-7-2009 22:25

引用:
原帖由 sunny2014 於 23-7-2009 22:24 發表
又要收多人成廿蚊…食錢咩
The following information is just for our customers in Germany:
作者: sunny2014    時間: 23-7-2009 22:27

引用:
原帖由 AL 於 23-7-2009 22:25 發表

The following information is just for our customers in Germany:
ok…我又睇漏…
作者: learngod86    時間: 23-7-2009 22:33

i didn't try ASMC b4...coz many yrs ago hear that their service are very bad....
dont know now lei?
作者: sunny2014    時間: 23-7-2009 22:36

引用:
原帖由 learngod86 於 23-7-2009 22:33 發表
i didn't try ASMC b4...coz many yrs ago hear that their service are very bad....
dont know now lei?
你差既定義係乜?
我個人覺得都幾好丫
除左手腳慢少少之外…
作者: learngod86    時間: 23-7-2009 22:43

someone give jor $ near half year also no stuff back......
chase lot of time..lot of email....but got slow reply.....

at last seem got refund....forgot...not sure......few yrs ago...
lucky not me XDDD
作者: sunny2014    時間: 23-7-2009 22:46

引用:
原帖由 learngod86 於 23-7-2009 22:43 發表
someone give jor $ near half year also no stuff back......
chase lot of time..lot of email....but got slow reply.....

at last seem got refund....forgot...not sure......few yrs ago...
lucky not me ...
咁又無咁慢
由寄票到回信差唔多一個月左右
寄e貓問野一個星期就有覆
可能我今次買得多野啦
作者: 正苦雜工    時間: 23-7-2009 23:38

唔識德文唔緊要.............用佢lo................

http://babelfish.yahoo.com/




歡迎光臨 CGF (http://wargamehk.com/cgf/) Powered by Discuz! 6.0.0