Board logo

標題: "恆氣活血"譯返英文是乜?_? [打印本頁]

作者: joey    時間: 8-2-2010 23:57     標題: "恆氣活血"譯返英文是乜?_?

"恆氣活血","人參","靈支"

今日經過深水涉7仔有位黑人o羅住支人參洒問我,呢D中文解乜.........我同個fd.....R晒頭
作者: RX7    時間: 9-2-2010 00:01

Move you gas and live your blood?
作者: 蕉皮    時間: 9-2-2010 00:02

the blood so fast
作者: basket_lam    時間: 9-2-2010 00:10     標題: 回覆 1# 的帖子

improve your chi and blood circulation (in English they really call it chi as in 氣), i think this is as close as it can get
作者: basket_lam    時間: 9-2-2010 00:11     標題: 回覆 2# 的帖子

u can not transfer it from chinese to english like that
作者: ZaMaR    時間: 9-2-2010 00:12

ever gas live blood
human three
soul pipe
作者: basket_lam    時間: 9-2-2010 00:12     標題: 回覆 3# 的帖子

that doesnt  make scene either
作者: Pvt.King    時間: 9-2-2010 00:12

http://www.google.com.hk/diction ... p;hl=zh-TW&aq=f

http://www.google.com.hk/diction ... =6&oq=%E9%9D%88
作者: basket_lam    時間: 9-2-2010 00:13     標題: 回覆 6# 的帖子

r u sure
作者: Castlevania    時間: 9-2-2010 00:14

中藥D名真係直譯,氣在英文中真的叫做GAS/氣的普通話,不過通常會" ".
因為中藥個concept完全同西藥不同,所解釋的病理方法都唔同.但的的確確存在的.有效的.
所以中藥的ACTION such as "恆氣活血" 大多數只能直譯,解決方法係要你去explain個個action而唔係直譯做英文比佢就OK的.

[ 本帖最後由 Castlevania 於 9-2-2010 00:17 編輯 ]
作者: ZaMaR    時間: 9-2-2010 00:16

引用:
原帖由 basket_lam 於 9-2-2010 00:13 發表
r u sure
why so serious?
作者: basket_lam    時間: 9-2-2010 00:17     標題: 回覆 10# 的帖子

i dun think they call it gas = 氣, it should be chi instead, there was a program on BBC 3 mentioned things like this
作者: basket_lam    時間: 9-2-2010 00:17     標題: 回覆 11# 的帖子

just wondering lol
作者: boni    時間: 9-2-2010 00:17

引用:
原帖由 basket_lam 於 9-2-2010 00:10 發表
improve your chi and blood circulation (in English they really call it chi as in 氣), i think this is as close as it can get
i saw some use "qi"
作者: 飛哥仔    時間: 9-2-2010 00:18

引用:
原帖由 joey 於 8-2-2010 23:57 發表
"恆氣活血","人參","靈支"

今日經過深水涉7仔有位黑人o羅住支人參洒問我,呢D中文解乜.........我同個fd.....R晒頭
人參 = GINSENG  (我玩uo時識既)
靈芝 = Ganoderma lucidum (lee個世界上有yahoo , yahoo字典 同 維基百科)
恆氣活血 = improving blood circulation/blood flow (唔好意思...我係養命酒既HP度既英文版找出來既...)
作者: Castlevania    時間: 9-2-2010 00:18

引用:
原帖由 basket_lam 於 9-2-2010 00:17 發表
i dun think they call it gas = 氣, it should be chi instead, there was a program on BBC 3 mentioned things like this
你睇清楚我句野先啦.
作者: Castlevania    時間: 9-2-2010 00:19

引用:
原帖由 飛哥仔 於 9-2-2010 00:18 發表


人參 = GINSENG  (我玩uo時識既)
靈芝 = Ganoderma lucidum (lee個世界上有yahoo , yahoo字典 同 維基百科)
恆氣活血 = improving blood circulation/blood flow (唔好意思...我係養命酒既HP度既英文版找出來既 ...
呢個解釋先係正路.
而唔係去直譯個4字詞.
作者: basket_lam    時間: 9-2-2010 00:20     標題: 回覆 16# 的帖子

chill out dude, but in regards to things like this, there are no 100% translation, usually as u said, it can only be as close as it sounds rather then a straight forward explanation

[ 本帖最後由 basket_lam 於 9-2-2010 00:22 編輯 ]
作者: 飛哥仔    時間: 9-2-2010 00:22

引用:
原帖由 basket_lam 於 9-2-2010 00:20 發表
chill out dude
無野既, 正常討論姐~

不過相比起用CHI LEE個字, 係要直接翻譯既話 , 我或者會講" IMPROVING THE CURCULATION AND AURA FLOW" 多D
作者: basket_lam    時間: 9-2-2010 00:23     標題: 回覆 19# 的帖子

could be as well
作者: Castlevania    時間: 9-2-2010 00:26

引用:
原帖由 basket_lam 於 9-2-2010 00:20 發表
chill out dude, but in regards to things like this, there are no 100% translation, usually as u said, it can only be as close as it sounds rather then a straight forward explanation
冇錯,直譯個字之餘後面一定要加解釋.
呢D world考試都我有考,好常問.
作者: Castlevania    時間: 9-2-2010 00:27

引用:
原帖由 飛哥仔 於 9-2-2010 00:22 發表


無野既, 正常討論姐~

不過相比起用CHI LEE個字, 係要直接翻譯既話 , 我或者會講" IMPROVING THE CURCULATION AND AURA FLOW" 多D
如果識的話,講埋個字之後後解釋埋個action.
緊先100分.
作者: navyjaa    時間: 9-2-2010 00:32

真係唔識喎.... 請指教 !!

作者: ~~方~~    時間: 9-2-2010 01:17

引用:
原帖由 ZaMaR 於 9-2-2010 00:12 發表
ever gas live blood
human three
soul pipe
very good
作者: HunterX    時間: 9-2-2010 01:21

我想講返個中文...
正常應該係"行氣活血"......
作者: boni    時間: 9-2-2010 01:29

引用:
原帖由 HunterX 於 9-2-2010 01:21 發表
我想講返個中文...
正常應該係"行氣活血"......
我唔敢出聲... wahahaaaa
作者: Boniface    時間: 9-2-2010 02:16     標題: 回覆 26# 的帖子

bon bon你怕講錯野呀?
作者: denniscty    時間: 9-2-2010 15:32

中譯英有好多唔同譯法
提唔提「氣」都已經係兩種唔同譯法啦
當然一切都係睇context
呢個case我就會話Improve blood circulation算數
作者: kimkileo    時間: 9-2-2010 19:34

黑人問其實答..........ush..ush..ush..ush....加埋動作佢地應該明呀.....
作者: joey    時間: 9-2-2010 23:18

引用:
原帖由 HunterX 於 9-2-2010 01:21 發表
我想講返個中文...
正常應該係"行氣活血"......
師兄...我唔是兜......but支野真是寫"恆氣活血"
作者: HunterX    時間: 9-2-2010 23:44

引用:
原帖由 joey 於 9-2-2010 23:18 發表



師兄...我唔是兜......but支野真是寫"恆氣活血"
佢果枝咩黎架...




歡迎光臨 CGF (http://wargamehk.com/cgf/) Powered by Discuz! 6.0.0