原帖由 basket_lam 於 9-2-2010 00:10 發表
improve your chi and blood circulation (in English they really call it chi as in 氣), i think this is as close as it can get
原帖由 joey 於 8-2-2010 23:57 發表
"恆氣活血","人參","靈支"
今日經過深水涉7仔有位黑人o羅住支人參洒問我,呢D中文解乜.........我同個fd.....R晒頭
原帖由 basket_lam 於 9-2-2010 00:17 發表
i dun think they call it gas = 氣, it should be chi instead, there was a program on BBC 3 mentioned things like this
原帖由 飛哥仔 於 9-2-2010 00:18 發表
人參 = GINSENG (我玩uo時識既)
靈芝 = Ganoderma lucidum (lee個世界上有yahoo , yahoo字典 同 維基百科)
恆氣活血 = improving blood circulation/blood flow (唔好意思...我係養命酒既HP度既英文版找出來既 ...
原帖由 basket_lam 於 9-2-2010 00:20 發表
chill out dude, but in regards to things like this, there are no 100% translation, usually as u said, it can only be as close as it sounds rather then a straight forward explanation
原帖由 飛哥仔 於 9-2-2010 00:22 發表
無野既, 正常討論姐~
不過相比起用CHI LEE個字, 係要直接翻譯既話 , 我或者會講" IMPROVING THE CURCULATION AND AURA FLOW" 多D
歡迎光臨 CGF (http://wargamehk.com/cgf/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |