48 1234
發新話題
打印

Lucky Star迷請進....(睇完廿二先好入)

Lucky Star迷請進....(睇完廿二先好入)

點解....點解我睇第廿二集....
點解....我眼濕濕既....
點解......



[ 本帖最後由 adrianyahk 於 4-9-2007 15:32 編輯 ]

TOP

彼方...
即係...遙遠的她~~~

TOP

引用:
原帖由 MarK-C 於 4-9-2007 21:24 發表
彼方...
即係...遙遠的她~~~
宗太郎真係慘....

TOP

我只能說,此方爸爸終於有一樣特性像一個男人和爸爸了
支那人 不等如 中國人
支那人 等於 蔑視所有華人
叫之前,停一停 想一想。

或者可以先到“醜陋的中國人“一書中找找自己有沒有相似之處。
如果沒有相似之處的話,你才叫吧。
愛扮假鬼,以令自己感覺高人一等,乃中國人的劣根性。

另外,我對我以前的無知感到慚愧…<m(_ _)m>對不起!!

TOP

另外,想問問樓主看的是哪一個字幕組的作品?
支那人 不等如 中國人
支那人 等於 蔑視所有華人
叫之前,停一停 想一想。

或者可以先到“醜陋的中國人“一書中找找自己有沒有相似之處。
如果沒有相似之處的話,你才叫吧。
愛扮假鬼,以令自己感覺高人一等,乃中國人的劣根性。

另外,我對我以前的無知感到慚愧…<m(_ _)m>對不起!!

TOP

講真,其實我未睇22集
我睇開愛戀個字幕組

TOP

動漫先鋒....夠快....反正套野冇咩專有名詞...佢譯錯自己都可以強行理解...

TOP

引用:
原帖由 adrianyahk 於 5-9-2007 01:59 發表
動漫先鋒....夠快....反正套野冇咩專有名詞...佢譯錯自己都可以強行理解...
呢個好頂唔順wo
小奈田

TOP

其實..............我冇追呢套
等佢完左先dl啦!

TOP

引用:
原帖由 MarK-C 於 5-9-2007 05:20 發表

呢個好頂唔順wo
小奈田
腦內補完....

TOP

我個人比較喜歡的字幕組有:華盟字幕組,月舞字幕組和愛戀字幕組


華盟字幕組:比先鋒慢少許,但譯的比較準確和有一些"get位"也有註釋.

月舞字幕組:很喜歡他們的"天之聲 ",但十分慢,差不多隔了一星期才有.

愛戀字幕組:譯的準確,但少了點註釋.

其實今次22話最早出的是愛戀.
支那人 不等如 中國人
支那人 等於 蔑視所有華人
叫之前,停一停 想一想。

或者可以先到“醜陋的中國人“一書中找找自己有沒有相似之處。
如果沒有相似之處的話,你才叫吧。
愛扮假鬼,以令自己感覺高人一等,乃中國人的劣根性。

另外,我對我以前的無知感到慚愧…<m(_ _)m>對不起!!

TOP

引用:
原帖由 adrianyahk 於 5-9-2007 01:59 發表
動漫先鋒....夠快....反正套野冇咩專有名詞...佢譯錯自己都可以強行理解...
嗯,可能我還是以字幕為主,耹聽為副.所以我寧願多等一會.(雖然我差不多每個字幕組也會要回來.)
支那人 不等如 中國人
支那人 等於 蔑視所有華人
叫之前,停一停 想一想。

或者可以先到“醜陋的中國人“一書中找找自己有沒有相似之處。
如果沒有相似之處的話,你才叫吧。
愛扮假鬼,以令自己感覺高人一等,乃中國人的劣根性。

另外,我對我以前的無知感到慚愧…<m(_ _)m>對不起!!

TOP

引用:
原帖由 WAIKO01 於 5-9-2007 23:31 發表



嗯,可能我還是以字幕為主,耹聽為副.所以我寧願多等一會.(雖然我差不多每個字幕組也會要回來.)
我都未睇過一個譯得好....特別係lucky star同絕望...

TOP

引用:
原帖由 adrianyahk 於 6-9-2007 00:06 發表

我都未睇過一個譯得好....特別係lucky star同絕望...
的確是,所以我現在喜歡的都是一些比較少譯錯和有註釋的字幕組.(雖然它們也不一定有保證.....)

另外,想問問"絕望"是什麼?
支那人 不等如 中國人
支那人 等於 蔑視所有華人
叫之前,停一停 想一想。

或者可以先到“醜陋的中國人“一書中找找自己有沒有相似之處。
如果沒有相似之處的話,你才叫吧。
愛扮假鬼,以令自己感覺高人一等,乃中國人的劣根性。

另外,我對我以前的無知感到慚愧…<m(_ _)m>對不起!!

TOP

引用:
原帖由 WAIKO01 於 6-9-2007 00:22 發表



的確是,所以我現在喜歡的都是一些比較少譯錯和有註釋的字幕組.(雖然它們也不一定有保證.....)

另外,想問問"絕望"是什麼?
絕望先生!

TOP

 48 1234
發新話題