19 12
發新話題
打印

英文傳媒有冇翻譯過 "港女", "剩女" 一詞?

英文傳媒有冇翻譯過 "港女", "剩女" 一詞?

今朝出行, 眼望四方就諗起呢個問題.

如果英文傳媒冇翻譯過, 咁你哋又覺得應該點譯?

TOP

Kong girl
Residual girl

TOP

Bitch

TOP

"港女"......refuse girl

[ 本帖最後由 一等兵 於 5-3-2010 15:36 編輯 ]
[永遠不忘 R.I.P 13-12-10 ]

TOP

I think, 港女 "Socially Unpopular Female", and 剩女 "Female Surplus"

TOP

引用:
原帖由 sunny2014 於 5-3-2010 14:10 發表
Bitch
非常傳神

TOP

"港女" should more be translated as "Kong Gals" as it is more a cultural feature in HK.

"剩女" should more be translated as "Left-overs" as it is a trans-cultural feature.
Waiting Patiently for Game Start

TOP

引用:
原帖由 Pvt.King 於 5-3-2010 15:55 發表

非常傳神
阿哥...
呢個字...


你試下對住美國女人...
然後串串哄既樣, 同佢講句『Bitch』睇下會點...

TOP

引用:
原帖由 sunny2014 於 5-3-2010 14:10 發表
Bitch
相當恰當
我生得聰明得罪你咩!!!

TOP

引用:
原帖由 rice007 於 5-3-2010 17:06 發表


阿哥...
呢個字...


你試下對住美國女人...
然後串串哄既樣, 同佢講句『Bitch』睇下會點...
應該會聽到......砰..砰砰砰....砰砰砰砰...

TOP

引用:
原帖由 kimkileo 於 5-3-2010 17:13 發表


應該會聽到......砰..砰砰砰....砰砰砰砰...
Not only to foreigner, Asian also...

<object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/NOFkPRPkmAo&hl=zh_TW&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/NOFkPRPkmAo&hl=zh_TW&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object>

TOP

引用:
原帖由 rice007 於 5-3-2010 17:06 發表


阿哥...
呢個字...


你試下對住美國女人...
然後串串哄既樣, 同佢講句『Bitch』睇下會點...
講緊港女,又飛左去美國女人

TOP

引用:
原帖由 rice007 於 5-3-2010 17:06 發表


阿哥...
呢個字...


你試下對住美國女人...
然後串串哄既樣, 同佢講句『Bitch』睇下會點...
我地點會唔知呢個字點解丫

TOP

引用:
原帖由 wonglk 於 5-3-2010 17:45 發表

講緊港女,又飛左去美國女人
呀哥...

因為美國威威d

[ 本帖最後由 Pvt.King 於 5-3-2010 18:11 編輯 ]

TOP

引用:
原帖由 sunny2014 於 5-3-2010 14:10 發表
Bitch
意思好接近,但我覺得唔夠specify...因為呢個詞可用於唔同國籍

TOP

 19 12
發新話題