發新話題
打印

古文變廣東話新書

古文變廣東話新書

http://hk.dv.nextmedia.com/actio ... 89573794.1418719498

古文變廣東話 新書爆like



最能夠代表香港本土文化嘅語言,梗係廣東話,今年書展亦有新書以廣東話為賣點,《香港語文-聽陳蕾士嘅秘密》(圖)就標榜屬「真正香港人嘅語言」,入面將約20篇文言文或新詩,用廣東話重新演繹,好似唔少人中學年代都讀過嘅《六國論》、《孔乙己》同《聽陳蕾士的琴箏》等。

「歸去來兮」變「返歸罷啦」
旺角樂文書店都好支持,喺facebook專頁貼出書中其中一首文言文《歸去來辭》繙譯成嘅廣東話內容。「余家貧,耕植不足以自給。幼稚盈室,缾無儲粟。」廣東話版本係:「我屋企窮,耕田都唔夠食。細路又多,米缸入面連穀種都冇。」「因事順心,命篇曰〈歸去來兮〉。乙巳歲十一月也。」呢一段則重寫成「辭官呢件事都係一件順從自己心意做嘅嘢,所以就住呢件事我就寫咗篇文叫〈返歸罷啦!〉。呢篇文係喺乙巳年十一月寫嘅。」
文章喺網上瘋傳,唔少人爆like,有網民笑指如果呢本書早啲出版,當年會考可以攞A喎。當然啦,亦有人覺得文言文好哋哋,仲乜要變廣東話?笑問呢本係咪笑話集?

識睇睇留言
King-Yiu Ho:X!一早出版我會考實A啦,一定係,除非唔係
Raymond Fu Hang So:如果當時那些該死的精讀可以寫成這樣的話,我會考中文就不會……唉,還是算了吧
Karen Ng:完全明白晒,考試冇晒問題
Ivan Tsang:仲諗住係改圖,原來係堅嘅!
Iori Au:笑話書?
資料來源:互聯網  

買本來睇睇先!

TOP

發新話題