發新話題
打印

[認真] 程度每況愈下.........

程度每況愈下.........

生果報經常錯別字都不再講,
演繹錯誤的也時有發生。
日本漢詞,好多時直接用漢語解讀就多數PK!
呢編文本來就甘睇好似無咩,
但真係好心個編輯,如果你連批稿內容都出錯,唔怪得你地成是打錯字的........

附件

2ndhand.jpg (130.1 KB)

22-5-2014 14:17

2ndhand.jpg

TOP

但他今次是錯誤曲解,
什麼是"算得上是中古"
中古,日語漢字解作:二手物件,有用過的意思。
二手就是二手,何來算得上二手?
由文章看來,我覺得.....個編輯錯誤解讀"中古"是古董或懷舊品的意思呢!
但古董的日文漢字為"骨董"

TOP

引用:
原帖由 loveless 於 22-5-2014 15:26 發表
我都有興趣知寫o個位究竟明唔明"價超所值" 應該點用

字面解讀:價錢超過物件所值得的.......即係買貴野

[ 本帖最後由 RCman 於 22-5-2014 15:40 編輯 ]

TOP

引用:
原帖由 reniless 於 22-5-2014 15:34 發表

唔講日語漢字,其實古董同骨董兩個字都係通用,只係骨董二字現在少用,以前台灣多用骨董二字。台灣用骨董二字,同曾經被日治無關,係台灣用字比較懷舊。
但筆者好明顯係"中古"當作"古董"

TOP

引用:
原帖由 2slow 於 22-5-2014 16:19 發表


係咪應該 "物超所值" 先對呢?

申利: 小弟中文程度小學6年級
連你番鬼佬都識,我好有理由相信寫果個係幼兒級

TOP

發新話題