發新話題
打印

09年高考

09年高考

聽日正式開鑼!
祝各考生順順利利, 冇A攞B, 冇B攞C!

第一戰:
中化 (最冇把握一科 )

TOP

回復 4# 的帖子

我要做會議記錄

TOP

實用文 - ok!
閱讀理解 - 唔係幾夠時間.
文化問題 - 洗定屎忽...

TOP

回復 11# 的帖子

現今例子please

TOP

回復 16# 的帖子

睇黎我文化都係肥

TOP

聽講, 有好多選左第三題英文作文GE考生解space exploration作土地發展
點解佢地會覺得自己有理由去投訴?

TOP

回復 19# 的帖子

個個離題, 大把人U
唔駛驚

但係如果考試局聽個班考生講,
會到我投訴...

我作第二題




做listening先...

TOP

[轉貼]從「Space exploration」看現今學生心理質素

高級程度會考終於開始了,至今己分別考了中文、英文和Pure Maths;不過相信當中考生們議論得最激烈的,就是英文SectionB、作文卷中的「Space exploration」一字的譯意不明---是『土地開發』還是『太空探索』,及後更引起考生們一輪輪的爭論、投訴(不明所以者請看備註*)。不過本人想探討的是,從「Space exploration」一字,我們可以觀察到學生怎樣的心理質素呢?本人將於本文就『土地開發』者及『太空探索』者的兩個方面作出探討。

現先看一下『土地開發』者---『土地開發』者聲稱,題目中的「Space exploration」就題目情況應理解成"土地開發",原因有二:
1)『Space』一字可譯為空間,因此「Space exploration」亦可譯作『空間擴展』,配合籌款予中國這個題目,可理解成『土地開發』。
2)一間中學籌款之數目大致可投於太空發展項目,實屬無理;若理解成土地開發,相對合理。
結論:部分『土地開發』者投訴考評局設題不當,誤導考生;應接受『土地開發』一譯,不作離題論。

好了,大家看到甚麼呢?我看到的,是本地學生「不肯承認錯誤,將責任推予他人」的心態。

首先,當「Space exploration」兩字同時出現時,根據字典合理所譯,的確為『太空探索』;考生所爭論的『空間.擴展』,乃強行把詞語拆解自行直譯之行為,自然已經不能當以正確;舉例說,「I can't help laughing」理應為『我禁不住笑起來』,而不會譯作為『我不能幫笑/Laughing(?!)』。這是英文,並不是中文;某些英文詞語組合起來會有一定的意思/譯意,不能自行拆譯,這是學英文的人應知道的事。

當然,理解不到並不是考生們的錯,問題是,為何部分要投訴的『土地開發』者會認為,這是考評局、是別人的錯,而自已的英文水平不足,卻無半點責任?難道考評局著情處理了,這些投訴的『土地開發』者的英文水平會大大躍升嗎?不肯正視自己的問題,卻反之把責任推給別人,只懂伸訴,這就是本地學生會做的事嗎?更令人不安的是,這些不正面的心態不僅只為『土地開發』者所有,部分『太空探索』者亦不甘示弱。

部分『太空探索』者得知為『土地開發』者會投訴致考評局要求評分著情處理後,竟於本地知名討論區發起「反投訴活動」---致信考評局,要求公平公正,維護考生利益;本身並不算大問題,但最恐怖是,發起「活動」的『太空探索』者,竟然大粗紅字標明「希望各『太空探索』者明白,愈多人U(不合格),我們就愈易奪高Grade;為此我們要推翻『土地開發』者的投訴」。

這是甚麼心態?原來高考生讀了十年書,學到的就是「如有必要,可狠狠地踩著別人的屍身來換取成功」麼?維護考生利益是對的,但有必要如此的不留餘地嗎?好了,『土地開發』者U了,你A了,但這樣代表了甚麼?讀了十多年書,成績是A了,但人格可能比U更低;這種只為自身利益不惜攻擊(出言)中傷他人,又是本地學生的其中一種特色嗎?

歸根究底,不論是『土地開發』者還是『太空探索』者,都是香港教育之下所衍生出來的現象:『重視功利,不容失敗;讀不成書,等同失敗』;投訴考評局,目的在於求合格---不合格→讀不成書→失敗;「愈多人U(不合格),我們就愈易奪高Grade」---重視功利,讀書→求成功→不容有失。

有怎樣的教育制度,就會出產怎樣質素的學生。遺憾地,香港就只有重功利的教育制度。「求學不是求分數」,在香港簡直是痴人說夢話;當『土地開發』者還在『太空探索』者爭鬥時,我們只好為「Space exploration」一字默哀。

*備註:
於本年AL英文SectionB(作文卷)中有一條題目,要求考生致函並說服校長,把籌款用於中國的「Space exploration」/「Education and healthcare」項目(二擇一);當中的「Space exploration」就字面解作應為"太空探索",但亦有考生認為可就題目情況理解成"土地開發"。當然,考評局最後宣告「Space exploration」就正譯應為"太空探索",而譯成"土地開發"的考生則可能面臨"離題/U"之可能;如是者支持"土地開發"的考生們決定投訴考評局設題不當,而另一邊廂"太空探索"者則斥責"土地開發"者解題不能,不能同情。雙方於各大討論局上連番爭論,爭持不下。

TOP

回復 23# 的帖子

just 18days more for me

TOP

回復 25# 的帖子

TOP

發新話題