發新話題
打印

人民幣跌至5年新低 

引用:
原帖由 reniless 於 31-12-2015 11:57 發表

我就唔會話自己對大陸有做出幾多貢獻,我反而喺大陸搵到夠用一世嘅錢,喺香港無可能搵得到嘅錢。正當錢唔係黑錢。
三版字你呢幾句最實用最有參考價值.
開班啦喂

TOP

引用:
原帖由 reniless 於 31-12-2015 15:21 發表

吹水啫 唔駛咁認真嘩
失望~回水呀

TOP

引用:
原帖由 reniless 於 31-12-2015 15:49 發表
我下次就繼續講時裝牛,你就繼續講叫G。
我就繼續提
供文化資訊

叫雞的粵語原形是召妓的國語發音,
因為初時香港人聽不太懂國語,
召妓聽作叫雞,"妓" 聽作 "雞",所以才出現叫雞一詞。

For calling prostitute as chicken (雞 "Gai" in Cantonese), the story is related to Mandarin in fact.
In the past, people asking for prostitution service in Mandarin was 召妓 ("Ziu Gei", since Hong Kongers did not know Mandarin well at that time.
They always referred Mandarin 召妓 ("Ziu Gei" to as Cantonese 叫雞 ("Gil Gai", means calling a chicken) and prostitute 妓 ("Gei" in Mandarin) to as 雞 ("Gai" in Cantonese).

摘自 [香港文化] 141 叫雞, by Raven Hon.

TOP

引用:
原帖由 Tango1997 於 31-12-2015 16:18 發表

。。。學習了
我都係睇佢至知141 來源:
其實 "141" 這個字和很多香港詞語一樣,如巴士,鐳射,士多等,都是由英文轉過來。"141" 即是英文的 "One For One",一對一。
"一對一" 這個詞本是很中性,但因為香港在賣淫法律上,一律禁止以集團式經營性工作,故香港的性工作者強調的是 "一對一" 服務,只有一位性工作者的自僱行業,俗稱一樓一鳳,用以逃避香港法律限制。而 "141" 也有 "One Floor One" 代表 "一樓一" 的意思。 

摘自 [香港文化] 141 叫雞, by Raven Hon.

TOP

引用:
原帖由 Tango1997 於 31-12-2015 17:09 發表

與虎同行
老虎同佢班同事今晚八點船到尖沙咀, 我都唔知點迫入去尖咀好

TOP

發新話題