發新話題
打印

屠龍麥粒花

屠龍麥粒花

繼「激烈的海胆」後,再有洋漢獨特的中文名稱引起熱議。今次主角是從荷蘭來港工作半年的Boyan Nijpels,他以中文名「屠龍麥粒花」申請身份證,日前到入境處領取後,上載照片至Instagram和facebook,隨即掀起網民及傳媒關注,其俊朗外表更吸引逾百人在facebook向他發出交友邀請。《蘋果》則找來Boyan現身說法,為其名字解畫,訪問中他更以「Crazy Hong Kong」(瘋狂的香港)來形容今次無心插柳地「成名」。

記者 李鈺廷

Boyan接受《蘋果》專訪時解釋,父母給他取的英文名雖猶如生日禮物,但礙於經常有人錯誤讀出其名字,故當公司人事部告訴他,可自行挑選想要的身份證中文名稱時,「我很高興終可自行選擇名字,感覺有如小孩走進糖果店般」。他續稱「屠龍麥粒花」譯自「Mclovin The Dragonslayer」,Mclovin取自美國笑片《Superbad》一主角的虛擬身份,然後音譯成麥粒花。

至於名字後半的Dragonslayer,記者最初以為是取自1981年上映的迪士尼同名電影,但原來是與Boyan約會過的一位女生有關,Dragonslayer正是他給這女孩的花名。Dragonslayer雖然帶有貶意,Boyan卻稱在歐洲不論男女都可套用這字來開玩笑。那麼為何選擇Mclovin跟Dragonslayer組合成中文名?Boyan直言這一切都是無心插柳。

一個意外的中文譯名,一日間引來逾百個facebook交友邀請,傳媒爭相追訪,Boyan坦言是意料之外,亦認為外界小題大造(never would have expected this fuss),彷彿自己也變成笑話,「這是瘋狂的香港,畢竟只是一張身份證……我只選擇一個名字,但此事完全升級,我還會留港數月,真的希望此事沒冒犯他人」。(Crazy Hong Kong. It's only an ID card in the end...Just choose a name, completely escalated. Also really hope it didn't offend people, I am still staying here for months.)

根據《人事登記規例》,以中文書寫的名字,身分證可以只載首6字,即若申請人的名字多於6個字,其身份證就未能顯示全名。而英文名字則以40個字母空間為限。本港巿民有權隨意改名,毋須跟隨父母姓氏,但原則是不可使用冒犯或粗口字眼,過去有港人改名為「凌晨一吻」或「小小燕子」,亦引為一時佳話。但有些字眼並非粗口,卻不可用於中文名字,例如巿民不可改名叫「香港政府」。

http://hk.apple.nextmedia.com/realtime/news/20150814/54086773

勁呀
DIY : 紙上得來終覺淺, 絕知此事要躬身 !

《河湟有感》司空圖
一自蕭關起戰塵,河湟隔斷異鄉春。漢兒盡作胡兒語,卻向城頭罵漢人。

TOP

屠龍麥粒花->倚天麥提莎

丹素華盛頓->雙數洛杉機

鐵拳無敵孫中山->洪拳甘乃迪



[ 本帖最後由 sovietarmy2012 於 17-8-2015 00:13 編輯 ]
DIY : 紙上得來終覺淺, 絕知此事要躬身 !

《河湟有感》司空圖
一自蕭關起戰塵,河湟隔斷異鄉春。漢兒盡作胡兒語,卻向城頭罵漢人。

TOP

發新話題