發新話題
打印

[認真] 毛熊大使在土耳其被暗殺

塞拉耶佛事件 現代版

TOP

引用:
原帖由 horenhim 於 20-12-2016 14:56 發表


薩拉熱窩
中學西史書都教塞拉耶佛
呢到係香港 唔好拎你d大陸譯音走去話人

[ 本帖最後由 Jonny.R 於 20-12-2016 18:38 編輯 ]

TOP

引用:
原帖由 f22a 於 20-12-2016 19:06 發表
《蕯拉熱㝯》好明顯係 Sarajevo 廣東話音釋
至於《塞拉耶佛》……  係普通話音釋呀喂
一日一成語《指鹿為馬》……
好似唔見大陸譯塞拉耶佛
當然喇 Wikipedia 都唔準既
成語都有教 得一個覺得係鹿係冇用
https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/塞拉耶佛

[ 本帖最後由 Jonny.R 於 20-12-2016 19:44 編輯 ]

附件

IMG_0567.PNG (57.15 KB)

20-12-2016 19:11

IMG_0567.PNG

TOP

http://hk.on.cc/hk/bkn/cnt/news/ ... 1219_00822_001.html

唔好意思 原來甘多位師兄都係果種一定要將芝士叫做起司先叫正確既人,
我就覺得兩種譯音都ok既 , 不過我中學的確係教塞拉耶佛,
即使我n年前本西史書都甘寫,甘大家不如將氣槍叫氣狗
唔係你果種譯音就話人錯既
噢  價值觀唔同就都係算 甘多位小學老師你地話係咩就咩

[ 本帖最後由 Jonny.R 於 20-12-2016 19:38 編輯 ]

TOP

引用:
原帖由 loveless 於 20-12-2016 19:54 發表
我都唔識分曲定直了..
Sarajevo
sarəˈje?və?
SA-RA-YAY-VO
SA-RA-YEE-VO

真係賣非彿...
其中一個香港blog 都有提塞拉耶佛四粒字
http://miyukicoversongs.blogspot.hk/2007/03/blog-post.html?m=1
正如#20我都提到 香港有兩種譯音 我都唔會好似h大甘 走去話薩拉熱窩錯既
不過我會堅持己見, 但唔會走去波羅係錯 鳯梨先係岩呢尾野

TOP

讀書寫文有教,Literature review 同reference

今日甘岩去商務行左個圈, 睇左5本歷史書  
有3本寫塞拉耶佛事件
有1本寫薩拉耶佛事件
有1本寫塞爾維亞事件

冇本書係寫薩拉熱窩








我睇係咪有師兄中左槍又唔認死呢?

BTW  我由頭到尾都冇話薩拉熱窩係錯喎 最多當錯左係大陸譯音 事關我真係搵唔到本歷史書OR教科書係寫薩拉熱窩
但有人就當我塞拉耶佛先係錯 先好笑 如我不知誰指鹿為馬嚕   

個人推測 正如呀公同queen所講
你地舊一代係教薩拉熱窩, 但我90後 新一代係教塞拉耶佛 代溝問題
引用:
原帖由 horenhim 於 21-12-2016 10:31 發表


yes yes, 當然是兩種, 一種是香港讀法, 一種是你的讀法
我都唔知自己甘把炮出左幾本用我讀法既歷史書
有冇得收返版權費

[ 本帖最後由 Jonny.R 於 21-12-2016 16:10 編輯 ]

TOP

引用:
原帖由 sam524 於 21-12-2016 16:12 發表
我都係新一代 但我真係淨係聽過熱窩
不過我唔係讀歷史 可能係我無知

但你宜家都仲未知個問題係邊
個重點唔係音譯係咩 係你講既野
人地無講d咩 你就話人地用大陸譯法更正你
又話人地比大陸同化哂
你真係覺得自 ...
邊個話人錯, 邊個話人岩
自己從#15有眼睇
請先了解來龍去脈
btw 的確係我無知當左係大陸音

TOP

引用:
原帖由 gtoray 於 21-12-2016 16:16 發表
人地話你錯,你又話人錯咁解je
我睇你既回覆似乎好鄙視人地用薩拉熱窩佢話你既塞拉耶佛

但你似乎唔接受薩拉熱窩其實係比你認知既塞拉耶佛更地道更香港
正如有人鄙視我用塞拉耶佛我話佢既薩拉熱窩 有分別嗎?
地唔地道 香唔香港 主觀野
邊個睇落好似佢岩d 就係佢岩哂
對一班一定要人講起司先係正確既人 再提出更加多source都冇用

[ 本帖最後由 Jonny.R 於 21-12-2016 16:23 編輯 ]

TOP

引用:
原帖由 sam524 於 21-12-2016 16:23 發表

如果句更正(問題?)就叫有問題既我都無野好講
咁你下一個回覆就話人大陸化又點解釋?
喱個先係成個爭抝既開始
點解唔可以話:
我從小書本就係咁教我...網上都有咁寫...
如果咁仲有人同你嘈就錯不在你
...
我自己都講左係我無知當左係大陸音

而你地一定要人地講薩拉熱窩先係正確,甘我咪順從民意當係正確
反正我有我堅持用塞拉耶佛
但我搵唔到有本書係甘寫就的確係事實, 如果事實係你地唔想接受可以當我冇講過

[ 本帖最後由 Jonny.R 於 21-12-2016 16:30 編輯 ]

TOP

引用:
原帖由 gtoray 於 21-12-2016 16:30 發表


依家好似係你一定要用塞拉耶佛....
我唔會用講起司,但明白意思
台灣,大陸都係用起司
呀公, 我想問咩我有我用塞拉耶佛 你有你用薩拉熱窩 唔得既咩
點解一定要逼我用薩拉熱窩先係正確 ?
從少已經學校已經甘教,一定要跟你地套講法先比出聲?

[ 本帖最後由 Jonny.R 於 21-12-2016 16:36 編輯 ]

TOP

引用:
原帖由 gtoray 於 21-12-2016 16:36 發表
最大既問題起源係呢句
“呢到係香港 唔好拎你d大陸譯音走去話人”

但當一班人都話你知,薩拉熱窩早於塞xxx出現
你似乎接受唔到?

大巴大巴咁打左自己一巴?
我都已經N個post講左係我無知當左係大陸音
都已經上邊重申 唔覺得薩拉熱窩係錯
一句野要人講幾萬次

塞拉耶佛係我老師教果套,唔比人講就同專制有咩分別

[ 本帖最後由 Jonny.R 於 21-12-2016 16:40 編輯 ]

TOP

引用:
原帖由 gtoray 於 21-12-2016 16:41 發表


無知真係咪大曬先?
無知就殺人都得架啦?
邊個唔比你講塞xxx je
其實要講既上面都講哂
正如有人同樣地當塞唔香港一樣 當薩唔香港亦都一樣

一樣由細到大都係甘教既野,突然比人話你錯,提出薩乜乜 薩莉亞就食得多姐 薩拉..?
sorry 我真係當左係外來野

[ 本帖最後由 Jonny.R 於 21-12-2016 16:52 編輯 ]

TOP

引用:
原帖由 gtoray 於 21-12-2016 16:58 發表


所以我咪話你一時接受唔到先咁激動囉
老老豆豆,以前既譯音相對係比較人性化
但好耐之前已經漸漸開始用續粒音既譯音
並唔一定等於大陸化既
咁我想知
你叫碧咸定貝克漢姆?
Beckham
我冇激動 我只係堅持己見 &自己中學有認真聽過書
人話咩我就話咩,只係人云亦云

正如你地點解覺得我話人大陸音就等於係激動 上綱上線
你地講開薩乜 比我話係大陸音,你地都一樣上綱上線
自己學開講開果套 比人質疑 同樣道理同樣感受

點解我話係大陸譯音 我信錯左維基

[ 本帖最後由 Jonny.R 於 21-12-2016 17:18 編輯 ]

附件

IMG_0567.PNG (57.3 KB)

21-12-2016 17:17

IMG_0567.PNG

TOP

發新話題