回覆 29# 的帖子
十字蓮花,文字為敘利亞文,下面是個佛教代表的蓮花瓣,
聽說這意味著雖然開著“佛教的花”,結的是“基督教的果”。
這或許與當年景教傳入中國時,採用了 大量的佛道術語來解釋信仰的各種詞匯有些許關係吧.
景教在中國演化時,大量參考佛教概念。其中較有趣是,四福音書的作者,均改以「法王」稱呼:馬太是明泰法王、路加是盧珈法王、馬可是摩距辭法王、約翰喚成瑜翰法王;教堂叫作「寺」;大主教叫「大法王」;教士自然叫作「僧」。上帝的稱呼則取
敘利亞文Alaha音譯,叫作「皇父阿羅訶」,亦有按照道教規則,以「天尊」稱之。
在中國佛教及道教影響下,景教有發展成綜攝(Syncretism)的傾向。大秦景教流行中國碑的作者景淨曾著有《志玄安樂經》,教導世人如何得到安樂。經文按照儒家經典《中庸》的格式撰寫,滲入「無為」、「清淨」等中國哲學概念,經文曰:「無動無欲,則不求不為。無求無為,則能清能淨。能清能淨,則能晤能正。能晤能証,則遍照遍境。遍照遍境,是安樂緣。」
[ 本帖最後由 marcooo 於 20-7-2011 19:33 編輯 ]
Exemplo ducemus
[img][/img]