發新話題
打印

千萬遺產案 之 歇後語考起翻譯 法官都舉白旗

千萬遺產案 之 歇後語考起翻譯 法官都舉白旗

成個月睇呢單案都提唔起興趣....呢單我真係睇到笑
最抵死主審同西洋律師一答: in this case I can't help you

http://news.mingpao.com/20090521/gga3.htm
【明報專訊】嚴肅法庭內昨午卻笑聲不絕,全因法官、大律師及傳譯員,都疲於為梁錦濠證供中各式各樣的古怪字詞作雙語翻譯,不少廣東歇後語或俗語被翻譯成英語後即令人忍俊不禁,短短30分鐘內語言文化「短兵相接」,庭內眾人「墨水」可見一斑。


「米已成飯」直譯惹笑話


昨午梁錦濠先指陳振聰「馬後炮」,傳譯員將此翻譯作「comment in hindsight」,資深大律師張健利先「出手」,認為是「retrospective comment」,此時法官林文瀚亦加入「戰團」,提出混入拉丁字首、意為「事後合理化」的ex post facto rationalization更見適合,一下子法庭變成語文切磋場地。


豈料,梁再指入獄一事「米已成飯」,傳譯員譯為「rice fully cooked」時,全場外籍人士一臉疑團,但其他人就捧腹大笑,歇後語盡顯文化差異。由英國來港的御用大律師Ian Mill雖未能意會,似乎亦感受到氣氛,即使出英式俚語,問梁錦濠「Don't you think Tony Chan led you up the garden path?」,意指陳誤導他。


但梁錦濠的港式「笑話」並未就此完結,他指再次相信陳振聰辦保釋的心情,猶如「生仔姑娘醉酒佬」,今次在場人士對此話何解知者寥寥,法官即向Ian Mill表明愛莫能助:「In this case I can't help you.」林官幽默再次引來笑聲,傳譯員亦只能從梁口中領略真正意思,原來是指「唔要又要」,對事件感後悔,但又要做。

TOP

解釋轉自花燈:
註解:生仔姑娘醉酒佬意思好似飲醉酒既人,每當飲醉受痛苦時,都會發誓唔再飲酒,酒醉辛苦過後,一樣再飲酒;同等,生BB時所受10級痛楚,生完后,又好想繼續生。好了傷疤忘了痛

TOP

引用:
原帖由 kimkileo 於 21-5-2009 22:20 發表


呢樣又真喎....每個國家既方言哩語都有自己既一套.....唔係果樹既人隨時考起架...
廣東人就更見麻煩啦,你睇一個性器官都可以有五個以上形容詞加埋一啲兩個詞合埋又可以當一個~不得不服

TOP

發新話題