引用:
原帖由 austinlam 於 14-7-2011 13:08 發表
一個字唔只係佢表面ge 意思,
百合都唔只係花名.__.
而且唔會角川+尖端都譯錯掛......
話晒都係TW用呢個字先嫁wor...
老老實實
連自己用既語言,都唔可以搞清楚表面與內在意思
反而比另一語言左右,好陰公架
百合點解會流行,因為當GL畫面果陣經常出現百合花
所以百合變左GL既代名詞,同語言來源無關
(因形象產生意思)
台灣個槽字,正正係同廣東話既糟字意思吻合
咁我身為一個講廣東話既純正香港人,係唔係應該講返糟呢?
(因意源產生文字)
廣東話既"尸口中月"係講緊粗口
但係台灣既"尸口中月"係話人勁,冇任何侮辱成份
我話你勁,我唔會講"嘩!尸口中月呀"
咁代入糟同槽兩者,情況係一樣
同字係不同語言不一定同義,同義不一定同寫
如果要切合廣東話意思,我會用返糟
但如果同台灣人對話,我會用槽
尊重自己語言,尊重他人語言
角川同尖端供貨都係以台灣為主,香港為次
咁佢地就台灣角度用字,何錯之有?
但同我講最正統,我會建議
講日文
因為台灣方言既吐槽,都只係類近
[
本帖最後由 wonglk 於 15-7-2011 00:46 編輯 ]