發新話題
打印

"恆氣活血"譯返英文是乜?_?

中藥D名真係直譯,氣在英文中真的叫做GAS/氣的普通話,不過通常會" ".
因為中藥個concept完全同西藥不同,所解釋的病理方法都唔同.但的的確確存在的.有效的.
所以中藥的ACTION such as "恆氣活血" 大多數只能直譯,解決方法係要你去explain個個action而唔係直譯做英文比佢就OK的.

[ 本帖最後由 Castlevania 於 9-2-2010 00:17 編輯 ]
太陽神

TOP

引用:
原帖由 basket_lam 於 9-2-2010 00:17 發表
i dun think they call it gas = 氣, it should be chi instead, there was a program on BBC 3 mentioned things like this
你睇清楚我句野先啦.
太陽神

TOP

引用:
原帖由 飛哥仔 於 9-2-2010 00:18 發表


人參 = GINSENG  (我玩uo時識既)
靈芝 = Ganoderma lucidum (lee個世界上有yahoo , yahoo字典 同 維基百科)
恆氣活血 = improving blood circulation/blood flow (唔好意思...我係養命酒既HP度既英文版找出來既 ...
呢個解釋先係正路.
而唔係去直譯個4字詞.
太陽神

TOP

引用:
原帖由 basket_lam 於 9-2-2010 00:20 發表
chill out dude, but in regards to things like this, there are no 100% translation, usually as u said, it can only be as close as it sounds rather then a straight forward explanation
冇錯,直譯個字之餘後面一定要加解釋.
呢D world考試都我有考,好常問.
太陽神

TOP

引用:
原帖由 飛哥仔 於 9-2-2010 00:22 發表


無野既, 正常討論姐~

不過相比起用CHI LEE個字, 係要直接翻譯既話 , 我或者會講" IMPROVING THE CURCULATION AND AURA FLOW" 多D
如果識的話,講埋個字之後後解釋埋個action.
緊先100分.
太陽神

TOP

發新話題