發新話題
打印

新手好奇想問︰知唔知點解D氣槍舖唔會俾顧客試o下D槍先決定買唔買呢??? :(

回覆 73# 的帖子

引用:
原帖由 tango1997 於 24-5-2012 02:46 PM 發表

(認真)見你自稱新手.....咁我試下用小弟我理解既答你啦 .........未必岩架..........討論下籮

http://www.civiliangunner.com/cg ... o=lastpost#lastpost
Really thx for ur 詳尽の解說!!

[ 本帖最後由 Danny0107 於 25-5-2012 17:55 編輯 ]
Hello!大家好: )

請多々指教^^

TOP

引用:
原帖由 Danny0107 於 2012-5-24 19:04 發表
Really thx for ur 詳尽の解說!!
我呢D 小學雞睇唔明你寫乜.. 可唔可以搵人翻譯一下

UNDER DEVELOPING

TOP

「Really thx for ur 詳尽の解說」

即係「好多謝你詳尽の解說」&「really thanks for your explaination」兩句の合成o羅

[ 本帖最後由 Danny0107 於 25-5-2012 17:55 編輯 ]
Hello!大家好: )

請多々指教^^

TOP

回覆 78# 的帖子

譯都譯錯.

Thank you very much for your detail explaination.

1) 一枝鎗賺得一佰幾十, 任試?
2) 鎗舖靠賣零件/散件, 裝備先有D肉食.
3) 如果你開鎗舖有得任試, 我日日全隊人捧場!

[ 本帖最後由 sergeant3007 於 24-5-2012 20:14 編輯 ]
膠人不滅! 膠貼長存!
討論M14 點少得我?
http://www.youtube.com/watch?v=1AjqN-5rBM0
http://www.youtube.com/watch?v=F4CowGhcl8g&NR=1

TOP

引用:
原帖由 sergeant3007 於 24-5-2012 19:40 發表
譯都譯錯.

Thank you very much for your detail explaintion.
日本仔D英文不嬲都係廢D架啦..

TOP

回覆 79# 的帖子

其實「thanks for your explaination」,就正如「thanks for your cooperation」(多謝你の合作)

"explaination" & "cooperation"皆作名詞使用,放在最後

[ 本帖最後由 Danny0107 於 25-5-2012 17:55 編輯 ]
Hello!大家好: )

請多々指教^^

TOP

回覆 81# 的帖子

引用:
原帖由 Danny0107 於 24-5-2012 19:34 發表
即係「好多謝你詳尽ソ解說」&「really thanks for your explaination」兩句ソ合成o羅
我唔知有無睇錯呢?
關"合作"咩事呀?
應該關 "老作" 事!
膠人不滅! 膠貼長存!
討論M14 點少得我?
http://www.youtube.com/watch?v=1AjqN-5rBM0
http://www.youtube.com/watch?v=F4CowGhcl8g&NR=1

TOP

回覆 82# 的帖子

no, 我係想挙多一個同樣形式の句子e.g. for 解說

(就唔係話同「合作」有咩關係)


[ 本帖最後由 Danny0107 於 25-5-2012 17:56 編輯 ]
Hello!大家好: )

請多々指教^^

TOP

回覆 83# 的帖子

你中英日都詞不達意...

真係多謝你睇得起小弟有能力看得明你D "文法"
膠人不滅! 膠貼長存!
討論M14 點少得我?
http://www.youtube.com/watch?v=1AjqN-5rBM0
http://www.youtube.com/watch?v=F4CowGhcl8g&NR=1

TOP

弊!好似講講o下離晒題添!
Hello!大家好: )

請多々指教^^

TOP

引用:
原帖由 sergeant3007 於 24-5-2012 07:53 PM 發表
你中英日都詞不達意...

真係多謝你睇得起小弟有能力看得明你D "文法"
hehe~~ forumの討論,睇得明 is already ok

[ 本帖最後由 Danny0107 於 25-5-2012 17:55 編輯 ]
Hello!大家好: )

請多々指教^^

TOP

引用:
原帖由 Danny0107 於 2012-5-24 19:34 發表
即係「好多謝你詳尽の解說」&「really thanks for your explaination」兩句の合成o羅
請問你呢D 咁既唔知咩文係俾咩人睇架呢? 繁體字又唔係繁體字, 英文又一半, 簡體字又唔係, 日文又翻譯唔到.

UNDER DEVELOPING

TOP

"好多謝你詳尽の解說"依句本身已經中日混合...

TOP

回覆 87# 的帖子

即係好似宜家D人常用ソ簡写用語︰

b4 (before)

4 u (for you)

4ever (forever)

r (are)

fd (friend)

sth (something)

MMT (冇問題 or 麻麻地)

等等

都係非正式用語that字典都查唔到!


[ 本帖最後由 Danny0107 於 24-5-2012 20:25 編輯 ]
Hello!大家好: )

請多々指教^^

TOP

引用:
原帖由 亞爾多 於 24-5-2012 20:01 發表
"好多謝你詳尽の解說"依句本身已經中日混合...
算啦.應佢都哂氣.十足十盲神二世

TOP

發新話題