引用:
原帖由 loveless 於 25-7-2018 17:27 發表
純粹傾偈..
個人係比較抗拒本地化或譯音模式,
正如我睇港產片的英語或國語配音版,
一般反應都係想死.
普遍都係當地發行商為了迎合當地口味,
會把原本的文化意義改到體無完膚,
很不是味兒...
我有時都好頂唔順一啲劃蛇添足既本地化譯法,
但譯本加入本地化處理, 有時又係必須, 因為有D inside joke或當地文化係香港無既,(例如外語諧音,或當地獨特風俗等)
直譯的話本地人一定唔明, 咁改返做相類近而本地人又明既事物就變得有需要.
以往動漫產業在港興盛果陣, 唔少日本出版社會響香港設分部,
然後請D讀文化研究既後生仔專門做呢D本地化譯本, TVB配音部都有專人做呢D本地化翻譯,
只要程度拿掐得好, 就可以令唔熟識外地文化既朋友都欣賞到動畫作品, 但又不致同原作意思距離太遠.
當然依家動漫產業下滑, 好多呢類香港分部都摺左,
本地化譯法一係完全消失跟晒台灣或中國, 一係就求其亂譯, 質素已大不如前.