31 123
發新話題
打印

"恆氣活血"譯返英文是乜?_?

"恆氣活血"譯返英文是乜?_?

"恆氣活血","人參","靈支"

今日經過深水涉7仔有位黑人o羅住支人參洒問我,呢D中文解乜.........我同個fd.....R晒頭

TOP

Move you gas and live your blood?

TOP

the blood so fast

TOP

回覆 1# 的帖子

improve your chi and blood circulation (in English they really call it chi as in 氣), i think this is as close as it can get

TOP

回覆 2# 的帖子

u can not transfer it from chinese to english like that

TOP

ever gas live blood
human three
soul pipe

TOP

回覆 3# 的帖子

that doesnt  make scene either

TOP

TOP

回覆 6# 的帖子

r u sure

TOP

中藥D名真係直譯,氣在英文中真的叫做GAS/氣的普通話,不過通常會" ".
因為中藥個concept完全同西藥不同,所解釋的病理方法都唔同.但的的確確存在的.有效的.
所以中藥的ACTION such as "恆氣活血" 大多數只能直譯,解決方法係要你去explain個個action而唔係直譯做英文比佢就OK的.

[ 本帖最後由 Castlevania 於 9-2-2010 00:17 編輯 ]
太陽神

TOP

引用:
原帖由 basket_lam 於 9-2-2010 00:13 發表
r u sure
why so serious?

TOP

回覆 10# 的帖子

i dun think they call it gas = 氣, it should be chi instead, there was a program on BBC 3 mentioned things like this

TOP

回覆 11# 的帖子

just wondering lol

TOP

引用:
原帖由 basket_lam 於 9-2-2010 00:10 發表
improve your chi and blood circulation (in English they really call it chi as in 氣), i think this is as close as it can get
i saw some use "qi"

TOP

引用:
原帖由 joey 於 8-2-2010 23:57 發表
"恆氣活血","人參","靈支"

今日經過深水涉7仔有位黑人o羅住支人參洒問我,呢D中文解乜.........我同個fd.....R晒頭
人參 = GINSENG  (我玩uo時識既)
靈芝 = Ganoderma lucidum (lee個世界上有yahoo , yahoo字典 同 維基百科)
恆氣活血 = improving blood circulation/blood flow (唔好意思...我係養命酒既HP度既英文版找出來既...)

TOP

 31 123
發新話題