發新話題
打印

"恆氣活血"譯返英文是乜?_?

引用:
原帖由 basket_lam 於 9-2-2010 00:17 發表
i dun think they call it gas = 氣, it should be chi instead, there was a program on BBC 3 mentioned things like this
你睇清楚我句野先啦.
太陽神

TOP

引用:
原帖由 飛哥仔 於 9-2-2010 00:18 發表


人參 = GINSENG  (我玩uo時識既)
靈芝 = Ganoderma lucidum (lee個世界上有yahoo , yahoo字典 同 維基百科)
恆氣活血 = improving blood circulation/blood flow (唔好意思...我係養命酒既HP度既英文版找出來既 ...
呢個解釋先係正路.
而唔係去直譯個4字詞.
太陽神

TOP

回覆 16# 的帖子

chill out dude, but in regards to things like this, there are no 100% translation, usually as u said, it can only be as close as it sounds rather then a straight forward explanation

[ 本帖最後由 basket_lam 於 9-2-2010 00:22 編輯 ]

TOP

引用:
原帖由 basket_lam 於 9-2-2010 00:20 發表
chill out dude
無野既, 正常討論姐~

不過相比起用CHI LEE個字, 係要直接翻譯既話 , 我或者會講" IMPROVING THE CURCULATION AND AURA FLOW" 多D

TOP

回覆 19# 的帖子

could be as well

TOP

引用:
原帖由 basket_lam 於 9-2-2010 00:20 發表
chill out dude, but in regards to things like this, there are no 100% translation, usually as u said, it can only be as close as it sounds rather then a straight forward explanation
冇錯,直譯個字之餘後面一定要加解釋.
呢D world考試都我有考,好常問.
太陽神

TOP

引用:
原帖由 飛哥仔 於 9-2-2010 00:22 發表


無野既, 正常討論姐~

不過相比起用CHI LEE個字, 係要直接翻譯既話 , 我或者會講" IMPROVING THE CURCULATION AND AURA FLOW" 多D
如果識的話,講埋個字之後後解釋埋個action.
緊先100分.
太陽神

TOP

真係唔識喎.... 請指教 !!

TOP

引用:
原帖由 ZaMaR 於 9-2-2010 00:12 發表
ever gas live blood
human three
soul pipe
very good
我生得聰明得罪你咩!!!

TOP

我想講返個中文...
正常應該係"行氣活血"......
地獄裡最熾熱的地方,是留給那些在出現重大道德危機時,仍要保持中立的人。
-但丁

TOP

引用:
原帖由 HunterX 於 9-2-2010 01:21 發表
我想講返個中文...
正常應該係"行氣活血"......
我唔敢出聲... wahahaaaa

TOP

回覆 26# 的帖子

bon bon你怕講錯野呀?

TOP

中譯英有好多唔同譯法
提唔提「氣」都已經係兩種唔同譯法啦
當然一切都係睇context
呢個case我就會話Improve blood circulation算數

TOP

黑人問其實答..........ush..ush..ush..ush....加埋動作佢地應該明呀.....

TOP

引用:
原帖由 HunterX 於 9-2-2010 01:21 發表
我想講返個中文...
正常應該係"行氣活血"......
師兄...我唔是兜......but支野真是寫"恆氣活血"

TOP

發新話題