發新話題
打印

[認真] 而家不能睇災難片或苦情戲

引用:
原帖由 umhk123 於 24-7-2018 21:22 發表
最近迪士尼揾左Supper Moment隻"最後晚餐"放落段片度, 由當年的fan made MV正式變成官方MV, 再睇返...一樣感觸
https://www.youtube.com/watch?v=mIxp4R_ysCc
fan made都做得咁好, 次次睇親都好感動
但當年俾disney刪片嬲左好耐

TOP

引用:
原帖由 loveless 於 25-7-2018 17:27 發表

純粹傾偈..
個人係比較抗拒本地化或譯音模式,
正如我睇港產片的英語或國語配音版,
一般反應都係想死.
普遍都係當地發行商為了迎合當地口味,
會把原本的文化意義改到體無完膚,
很不是味兒...
我有時都好頂唔順一啲劃蛇添足既本地化譯法,
但譯本加入本地化處理, 有時又係必須, 因為有D inside joke或當地文化係香港無既,(例如外語諧音,或當地獨特風俗等)
直譯的話本地人一定唔明, 咁改返做相類近而本地人又明既事物就變得有需要.

以往動漫產業在港興盛果陣, 唔少日本出版社會響香港設分部,
然後請D讀文化研究既後生仔專門做呢D本地化譯本, TVB配音部都有專人做呢D本地化翻譯,
只要程度拿掐得好, 就可以令唔熟識外地文化既朋友都欣賞到動畫作品, 但又不致同原作意思距離太遠.

當然依家動漫產業下滑, 好多呢類香港分部都摺左,
本地化譯法一係完全消失跟晒台灣或中國, 一係就求其亂譯, 質素已大不如前.

TOP

講開本地化, 又想提一提呢個案例.

本身鋼鍊個故事係好令人感動, FA結局令人久久不能息懷.
果陣有人將鐵馬尋橋主題曲剪咗落去鋼鍊個OP, 出奇地夾, 亦令首歌格調提升左.
https://www.youtube.com/watch?v=P1UWHOhDNEQ
(當年最夾個版本已經刪左, 呢個無咁夾, 但仍然幾有味道)

TOP

引用:
原帖由 jn_jona 於 30-7-2018 12:31 發表

https://youtu.be/gsDmqZZYqu4
呢一幕加埋個配樂
一講fa就諗起 好正
兄弟情
成個FA既OP同ED都好正, 果期買左soundtrack日日煲

TOP

引用:
原帖由 jn_jona 於 31-7-2018 00:06 發表

以前youtube有全套tvb配音版 依家無左了sosad
Fa係小有唔拖劇情既動畫/漫畫
荒川弘都算少有佛心既漫畫家, 成個故事有頭有尾, 唔會拖你十年, 亦唔爛尾.
期待佢新作

TOP

引用:
原帖由 Jonny.R 於 31-7-2018 13:00 發表

鋼錬粵語版之前BT左成輯, 幾時再睇返一樣咁有味道
配音都配得好好

講起香港配音行業前景,唉~
https://hk.entertainment.appleda ... e/20180730/58500468
一台獨大, 競爭少, 人工自然被壓低.
唯有寄望viuTv同奇妙. viu好似都算幾注重動畫, 配音都有水準,
但講親切感當然比唔上大台.

TOP

引用:
原帖由 Jonny.R 於 31-7-2018 15:07 發表

講起拖你十年, 諗起HUNTER×HUNTER
HUNTER畫左20年 我諗等到個孫出世都未有結局
講拖仲有one piece

而無乜主線不斷出續篇果D咩 美少女戰士, 足球小將, 龍珠
都費事諗幾時有完既一日, 應該等原作者死左都會繼續落去好似叮噹咁

TOP

發新話題