引用:
原帖由 Jonny.R 於 21-12-2016 15:50 發表
讀書寫文有教,Literature review 同reference
今日甘岩去商務行左個圈, 睇左5本歷史書
有3本寫塞拉耶佛事件
有1本寫薩拉耶佛事件
有1本寫塞爾維亞事件
冇本書係寫薩拉熱窩
http://i1380.photobucke ...
咁老老實實,我中學都係教塞拉耶佛
問題並不在於係咪叫「塞拉耶佛 」,而係你冇啦啦上綱上線話人大陸音
首先事實證明果個唔係內地譯本,其次就算真係內地譯本又如何?何解一用內地譯名就要_曬鬼先?
另外將此次事件稱為「塞拉耶佛事件」並唔恰當,因為「塞拉耶佛事件」背後代表的係奧匈帝國對賽爾維亞的壓迫
但係似乎軍事政變之後土雞係咁奶俄佬袋底
實則上叫佢大津事件現代版仲好,又係俄佬,又係警察刺殺,又係兩國關係急轉直下
[
本帖最後由 LCH925 於 21-12-2016 16:57 編輯 ]