噬神者48190
中校
原帖由 loveless 於 29-4-2017 18:00 發表 唔同人對唔同事有唔同意見唔同睇法應該係正常的。 舉個例,loveless係由中世紀舊英文laghles>laweles>lawless演化而成, 真正意思係不守規條,不受操控,一生反叛甘願流亡,同單純從字面睇有個love字,其實冇乜 ...
查看詳細資料
TOP
安全駕駛 奉公守法
准將
原帖由 48191 於 29-4-2017 19:34 發表 字義上算不算是「Outlaw 」?
原帖由 loveless 於 29-4-2017 20:31 發表 算啊,不過outlaw一字,在歷史上於不同世代不同文化中有著不同的意義。 有興趣的話,可以看看vogelfrei一字: 傳統上這是德國對outlaw的正式用詞, 但這詞最原本的解釋, 是"free as a bird”
高級姑爺仔
總版主
陳小強
原帖由 48191 於 29-4-2017 20:37 發表 因為在電影中,逢親被稱為「Outlaw」的人,看起來也非常「硬派」。 例如:The A-Team,很有型! 再次感謝Loveless兄教導,謝謝!
原帖由 loveless 於 29-4-2017 20:57 發表 我出名亂吹扮有料,你睇得起我係你有眼無珠
原帖由 gtoray 於 29-4-2017 20:52 發表 D biker 咪成日比人形容為歐羅
原帖由 48191 於 29-4-2017 21:29 發表 Discovery Channel以前有個節目,叫做「American Chopper」,是講述美國一個家庭,設有一個Taylor Made的電單車工坊,這些Biker雖然惡型惡相,但其實經常做善事。包裝惡哽啫,入面啲料可能好正呢!
共 1 個讚好! TOP